期刊专题

中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后

引用
翻译是一项品尝遗憾的事业.很多时候译者往往只能独享原文之美,而要在译文中加以准确传递,常常是无计可施.进入汉译英的翻译领地,这种遗憾更加凸显.这对解读中国文学的诺贝尔奖语言瓶颈不无启迪.莫言的获奖,有助于缓解国人期待“破蛋”的焦躁,但中国文学走向世界的语言硬伤会长期存在,因为似乎可以这样说:从汉语到英语的翻译过程,经常是一个填补“意义空白”的过程,是一个变“意义不确定”为“意义确定”的过程,一个从浪漫诗的意境向现实的逻辑世界回落的过程.

中国文学、诺贝尔文学奖、汉译英、语言硬伤

H315.9(英语)

2012湖南省哲学社会科学立项资助重点项目"解读中国文学走向世界的语言硬伤"编号12ZDB086

2013-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

38-41

暂无封面信息
查看本期封面目录

当代外语研究

1674-8921

31-2039/H

2013,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn