论“文字游戏”的翻译——以西西小说《飞毡》及余丹译Flying Carpet为例
文字游戏诉诸读者对文学作品文化背景的高度熟悉,及对作品语言有土生土长程度的理解力.基于中西文化截然不同,和中英语言间的大幅差异,文字游戏往往被认为不可译.香港作家西西的小说《飞毡》里文字游戏例子众多,不少更含有文化或语言上的深层意义,造成翻译难题.然而,译者余丹的英语译本处理出色,摒弃在译文中加插注脚的做法,翻译文字游戏时完全在文本层面解决,在维持原文趣味和可读性方面相当成功,值得探讨.本文比较小说原文和译本,选取具代表性的例子并加以分类,分析各个文字游戏个案所造成的翻译难题,译者的策略和翻译技巧,评估译文的成功和不足之处,整理出一套翻译文字游戏的方法,证明文字游戏并非不可译.
西西、余丹、文字游戏、文化问题、翻译方法、中英翻译
H315.9(英语)
2013-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
50-56,68