“名可名,非常名”——中国文化词音译的认知理据
音译历来是文化词翻译的一个重要手段。近年来的音译研究多关注英译汉,而较少涉及汉译英,有关音译之认知理据的探讨尤为空缺。本文从认知语言学的理论视角例析中国文化词的英译,指出直译和意译的局限在于错置亦或抽离源语文化框架,而音译的优势在于能够“提示”异质文化框架的存在。同时作为一种转喻现象,音译具有引导框架通达的认知机制,促成目标语读者的主体意义建构。
汉英音译、中国文化词、框架、转喻
H059(写作学与修辞学)
广州市教育科学“十一五”规划项目“后殖民语境下翻译人才培养模式的应对”编号09A020的部分研究成果
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
39-42