10.3969/j.issn.1004-2938.2017.01.023
荒岛书店(天津·上海·广州)
对我而言,荒岛书店是一位伴侣.伴侣在英文里可译作“companion”,而这个英文词也可译作同伴、朋友.它的拉丁语词源就是跟你一起分面包的人.更有意思的是“companion”在特殊的语境下也被译成“指南”.1932年,Paul Harvey爵士在牛津大学出版社出了一本《牛津英语文学指南》,之后Oxford Companions这套书就越出越多,闻名四方.它来到中国,最初翻译的人想想,这难道是一个面包吗?不,这是旅行指南,指导你怎么进入一个门道的手册,最后就译成指南了.仔细想想,这个道理也是通的,同伴不就是拿着指南仪陪你一起去你想去的地方的人吗?
书店、天津、上海、牛津大学出版社、英语文学、英文、译作、面包、旅行指南、拉丁语、中国、语境、四方、手册、翻译、词源
TP3;G25
2017-03-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
封2-封4