10.3969/j.issn.2095-3089.2014.30.326
文学翻译中的原作陌生化再现--以《喧哗与骚动》英译本为例
俄国形式主义文论者认为,文学研究的对象是“文学性”,这种“文学性”是通过“陌生化”体现出来的。文学翻译作为一门艺术,这种艺术形式的“陌生化”能使原作的“文学性”获得实现的价值。本文主要从词汇、句法和篇章三个层面分析“陌生化”在《喧哗与骚动》英译本(李文俊版)中的应用,试图说明“陌生化”既能使原作的形象和美在译作中获得再现,也能增强译作的文学性。
文学翻译、陌生化、喧哗与骚动
I046(文学创作论)
2014-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
332-332