10.3969/j.issn.2095-3089(x).2013.36.148
中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略--以“玩味京城”节目第五期《生灵的感悟》翻译为例
外宣纪录片翻译作为一种特殊的翻译实践,一场特殊意的跨文化交际活动,对于外宣纪录片翻译工作者提出了很高的要求。笔者从文化差异、语言选择、语序调整和信息拣选四个角度出发,提出了四类外宣纪录片翻译过程中译者可能面临的困难和问题,并结合自身的实践经历,提出了解决四类问题的相应策略。
外宣、纪录片、翻译
G64.28(高等教育)
2013-12-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
130-131