10.3969/j.issn.1009-718X.2011.06.001
教育·智慧·人生
教育科研中的时尚做法之一是用英文对教育的某一概念进行阐释.精于此道者,还会追溯该英文的拉丁文词根或希腊文语义.然而,一个不争的事实是:现代教育学的故乡不是英国和美国,也不是希腊,而是德国.德国人使用的是德文.德国波鸿大学哲学系的Birgit Sandkaulen女士曾经与绝大多数教育学者一样,认为教育应该是个很容易用不同的语言进行互译的简单概念.于是,在法国学习期间,她想用法文写一篇与黑格尔哲学思想相关联的教育问题的论文,动笔时才发现,德文的“教育”在法文以及英文中根本找不到一个能够完全对应的词汇!德文的Bildung一词的完整含义在法文中需要用“形成”和“形态”,“发展”、“创造性行为”和“创造的艺术”,“奠基”、“组织建设”和“知识”等许多词才能表述出来.最后,她只好采取凡遇到该词一律使用德文原文的办法来应对,并无不感慨地说:“人们用education来指培养或者培训,而当看到形成的过程和形态的一面,抑或发展之类的东西时,他们就说‘形成’(formation)和‘发展’(development).”
现代教育学、智慧、英文、德国人、development、组织建设、哲学思想、形态、希腊文、完全对应、教育学者、教育问题、教育科研、简单概念、创造、性行为、拉丁文、黑格尔、追溯、知识
G40;G4
2012-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
1