10.3969/j.issn.1004-5872.2012.09.053
中国式英语的成因及对英语教学的启示
在中国,中国式英语的概念是由葛传规老先生在他的著作《漫谈由汉译英问题》中首先提出的.他认为《四书》( Four Books)、《五经》(Five Classics)、《八股文》(eight -legged essay)、《翰林院》(Hanlinyuan)等书名的英译不能叫做中国式英语,而是中国英语.葛老的意思是说,如果这些著作的英译是中国英语,那么这些翻译是可以被以英语为母语的人所接受的,而如果被看作是中国式英语,那就说明这些著作的英译很拙劣,很失败.那么,什么是中国英语,什么又是中国式英语呢?他们之间有什么区别吗?
中国、英语、成因、著作、英译、翰林院、汉译英、八股文、四书、母语、概念、翻译
K87;K82
2012-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
130-131