期刊专题

10.3969/j.issn.1004-5872.2012.09.053

中国式英语的成因及对英语教学的启示

引用
在中国,中国式英语的概念是由葛传规老先生在他的著作《漫谈由汉译英问题》中首先提出的.他认为《四书》( Four Books)、《五经》(Five Classics)、《八股文》(eight -legged essay)、《翰林院》(Hanlinyuan)等书名的英译不能叫做中国式英语,而是中国英语.葛老的意思是说,如果这些著作的英译是中国英语,那么这些翻译是可以被以英语为母语的人所接受的,而如果被看作是中国式英语,那就说明这些著作的英译很拙劣,很失败.那么,什么是中国英语,什么又是中国式英语呢?他们之间有什么区别吗?

中国、英语、成因、著作、英译、翰林院、汉译英、八股文、四书、母语、概念、翻译

K87;K82

2012-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

130-131

暂无封面信息
查看本期封面目录

教学与管理(理论版)

1004-5872

14-1024/G4

2012,(9)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn