期刊专题

李翊云小说中异化与归化的语言策略

引用
李翊云是继哈金之后又一位得到美国主流文坛认可的华裔作家.李翊云的英语小说内容大多聚焦于现代中国社会背景下,小人物的生活困境和内心书写.为了生动地描写小说中的中国元素,作家采用异化和归化的翻译手段将大量的中国成语、俗语、古诗词、中国特色词汇等巧妙地翻译成英文,形成了一种有中国韵律的、独特的语言风格.李翊云小说这种独特的语言风格不但增添了作品的异域情调,强化读者的审美体验,还在客观上促进了中国文化及中国文学在西方的传播.

李翊云、异化、归化

31

I106.4

2016-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

81-86

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn