李翊云小说中异化与归化的语言策略
李翊云是继哈金之后又一位得到美国主流文坛认可的华裔作家.李翊云的英语小说内容大多聚焦于现代中国社会背景下,小人物的生活困境和内心书写.为了生动地描写小说中的中国元素,作家采用异化和归化的翻译手段将大量的中国成语、俗语、古诗词、中国特色词汇等巧妙地翻译成英文,形成了一种有中国韵律的、独特的语言风格.李翊云小说这种独特的语言风格不但增添了作品的异域情调,强化读者的审美体验,还在客观上促进了中国文化及中国文学在西方的传播.
李翊云、异化、归化
31
I106.4
2016-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-86