10.3969/j.issn.1006-6152.2008.05.004
拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响
拜伦<哀希腊>先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本.诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因.同时梁启超等译者的个性化翻译或曰"创造性的叛逆"对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视.<哀希腊>对马君武<华族祖国歌>、胡适所谓"试验的态度更显明"的<自杀篇>及蒋光慈<哀中国>等诗作也有显著的影响.
拜伦、《哀希腊》、《哀中国》、译本
27
I106.2
2008-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
23-27