期刊专题

从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法

引用
目的探讨定语从句的翻译方法和技巧.方法比较英汉两种语言在句型特征、复句结构及句子展开方向、定语从句与汉语修饰成份语序等方面的差异,分析翻译定语从句可能遇到的障碍和干扰.结果英语句子重形合(外显),汉语句子重意合(隐含).结论由于定语从句在不同的语境中可起着不同的功用,译者还须根据句间的逻辑语义关系来重构译文.翻译有法,但无定法,可变通.

定语从句、差异、翻译方法、变通

11

H315.9(英语)

2004-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

37-39

暂无封面信息
查看本期封面目录

井冈山医专学报

1008-2735

36-1215/R

11

2004,11(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn