期刊专题

早期Pragmatism中文译名的变迁

引用
1906年至1930年代初,“pragmatism”一词先后被翻译为“实用论”“实用主义”“实验主义”“唯用论”“唯用主义”等不同的名称.张东荪、胡适、叶青、李季等人围绕“pragmatism”的译名问题进行了大量立论、阐释与批评.张东荪是最早将“pragmatism”翻译为“实用论”的学者,但后来却弃用这一名词.胡适首次向中文读者介绍这一哲学思想时,为突出杜威这一派“实验的方法”,提出采用“实验主义”作中文总名,并为之对应英文名称“experimentalism”,违背了英文学术界的规范——“experimentalism”专指杜威的思想,“pragmatism”才是皮尔士、詹姆士、杜威等人思想的总名.叶青、李季批评胡适的译法是在冒充科学,他们认为“实用主义”才名副其实.“pragmatism”中文译名的变迁既体现了各位译者的主观立场,也展现了各思想流派的相互竞争.

pragmatism、实用主义、实验主义、唯用论、译名竞争

本文系中央高校基本科研业务费项目“近代中国知识分子对实用主义的译介:有关科学、哲学、宗教的抉择”20720191054

2020-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

132-141

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

近代史研究

1001-6708

11-1215/K

2020,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn