早期Pragmatism中文译名的变迁
1906年至1930年代初,“pragmatism”一词先后被翻译为“实用论”“实用主义”“实验主义”“唯用论”“唯用主义”等不同的名称.张东荪、胡适、叶青、李季等人围绕“pragmatism”的译名问题进行了大量立论、阐释与批评.张东荪是最早将“pragmatism”翻译为“实用论”的学者,但后来却弃用这一名词.胡适首次向中文读者介绍这一哲学思想时,为突出杜威这一派“实验的方法”,提出采用“实验主义”作中文总名,并为之对应英文名称“experimentalism”,违背了英文学术界的规范——“experimentalism”专指杜威的思想,“pragmatism”才是皮尔士、詹姆士、杜威等人思想的总名.叶青、李季批评胡适的译法是在冒充科学,他们认为“实用主义”才名副其实.“pragmatism”中文译名的变迁既体现了各位译者的主观立场,也展现了各思想流派的相互竞争.
pragmatism、实用主义、实验主义、唯用论、译名竞争
本文系中央高校基本科研业务费项目“近代中国知识分子对实用主义的译介:有关科学、哲学、宗教的抉择”20720191054
2020-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
132-141