10.3969/j.issn.1001-6708.2000.02.008
译名之争与早期的《圣经》中译
在早期的《圣经》中译史上,“译名之争”是一个影响颇为深远的事件。这个争论的起源可以追溯到清代前期的“礼仪之争”,直到现在也还没有形成统一的意见。这场围绕着God或Theos等基督教核心名词如何中译而产生的争论,在1843—1851年来华基督教新教传教士集体合作修订《圣经》中译本期间达到高潮。在这期间,英国传教士与美国传教士各自坚持己见,展开长期的论战。“译名之争”导致了早期新教传教士合作译经事业的结束,但也促使多种《圣经》中译本相继问世。它不仅在中国近代基督教传播史上留下深刻的印记,而且波及近代中西文化交流的其他方面。
新教传教士、《圣经》中译、译名之争、修订会议
K2(中国史)
2006-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
205-222