10.3969/j.issn.1673-2014.2010.06.017
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的<诗经·揉有梅>的四个英译文.通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文.综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者.
翻译适应选择论、翻译原则、《诗经·摽有梅》英译
27
H315.9(英语)
2011-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
51-54