10.13690/j.cnki.hzyxb.issn.1672-2388.2021.01.10
翻译语境中的地方文化负载词——以杭绍两地的地方文化词为例
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名人手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词.结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约.翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素.这样,才能真正实现有效的文化交流.
翻译语境;文化负载词;地方文化
19
H059(写作学与修辞学)
本文系2018年度杭州市哲学社会科学规划课题"外宣翻译视角下的杭州地域文化词汇英译研究"Z19JC089
2021-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
42-46