期刊专题

10.3969/j.issn.1672-2388.2016.01.020

预设理论与《红楼梦》第十七回翻译以杨宪益和霍克斯译文为例

引用
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其黄译本是翻译学研究的热点,预设分为语义预设和语用预设,其中语用预设又可分为语境预设和文化预设。以《红楼梦》第17回的原文以及多个译本的译文为对象,通过分析不同预设对于翻译的影响,结果发现预设理论对于翻译具有相当大的指导和制约作用。

预设理论、《红楼梦》第十七回、语义预设、语境预设、文化预设

14

H315.9;I046(英语)

2016-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

69-72

暂无封面信息
查看本期封面目录

湖州职业技术学院学报

1672-2388

33-1314/Z

14

2016,14(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn