10.3969/j.issn.1672-2388.2016.01.020
预设理论与《红楼梦》第十七回翻译以杨宪益和霍克斯译文为例
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其黄译本是翻译学研究的热点,预设分为语义预设和语用预设,其中语用预设又可分为语境预设和文化预设。以《红楼梦》第17回的原文以及多个译本的译文为对象,通过分析不同预设对于翻译的影响,结果发现预设理论对于翻译具有相当大的指导和制约作用。
预设理论、《红楼梦》第十七回、语义预设、语境预设、文化预设
14
H315.9;I046(英语)
2016-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
69-72