浅谈教学中英汉被动句的翻译
学过英语的人都知道英语中的主动语态和被动语态是这种语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式.主动与被动的思维方式,虽是人类认识客观世界的两种不同的角度,但却表达了同一事实.两者在意义上的差别就在于:主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者,强调的是动作;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者,强调的是动作完成后所呈现的状态.汉语也有主动语态和被动语态,但它所体现的方式与英语不尽相同.这两种语言的转换不可避免地会涉及到语态的结构转换.而结构转换的恰当与否将直接影响到译文的翻译质量,同时也恰恰反映了我们对中、西方思维模式上的差异的理解程度.在英汉翻译时,准确把握两种语言中被动句的互译常常是一个难点,那么英汉的被动表达方式差异究竟在哪里?多少年来,广大外语教师和中外学者通过对英汉被动句在形成、句式以及意念模式、功能进行对比,揭示出英汉语的相似之处和差异,阐述了造成这一现象的根本是中、西方思维模式上的不同.
2013-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
83-87