两百年来西文关于闽方言论文目录考述与翻译
随着外国传教士对福建的入侵,语言传播成为了一个至关重要的问题.用口头宣讲的方式直接面对群众宣讲教义是其时基督教来华传教的主要策略.而中国又是个多方言的国家,各种方言间甚至无法互通.为了更有效地传播教义,传教士们往往先学习当地方言,《圣经》的方言译本也应运而生.传教士大多本身是语言学家,将《圣经》译为汉语后,多通过用罗马字注音,即用"罗马字"(亦称白话字、土白话,将英文字母略加改变,共23个字母)在《圣经》译本上标注出福州方言、厦门方言、莆仙方言、建宁方言、客家方言的相应读音,从而实现用福建本地方言向福建各地的信徒们传教的目的.与此同时,西方语言学家也根据福建省方言概况,编撰了许多方言字典辞书以及教材手册,供传教士们学习.除此之外还出现了一些研究著作和论文.直至现在,闽方言研究一直作为西方语言学家研究的主要课题,也出现了许多科研成果.本文旨在把目前收集得到的用英文撰写的论文翻译成现代汉语,以便提供给国内学术界同仁,以作参考之用.
马重奇教授主持的国家社科基金重大项目《海峡两岸闽南方言动态比较研究》编号10ZD&128
2013-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
43-48