10.3969/j.issn.1674-8506.2017.04.011
中国新时期小说在日本的译介(1978-1985)
1979年,随着对内改革与对外开放的国家政策的确立,中国重新进入资本主义世界市场.与邻国,特别是与当时现代化水平远胜中国的日本间的关系日益受到国家重视.另一方面,对于日本而言,如何了解与认识封闭了数十年之久的中国,也成了一种解决地缘政治和经济文化交流上产生的诸问题的现实需要.在这样的历史语境下,发轫于70年代末的中国新时期文学作为一种艺术形式,亦作为一种“社会学的材料”(王蒙语)被译介到日本,成为日本汉学家与普通民众了解中国的一个窗口.在本文中,笔者参照藤井省三编撰的《中国文学研究文献要覧近現代文学1978~2008》(日外ァ ソシェ一ツ 2010)、松井博光编撰的《中国現代文学研究の深化と現状—日本にぉける中国文学(現代/当代)研究文献目録1977~1986》(東方書店1988),以及日本中国当代文学研究会编撰的《中国新時期文学邦訳一覧(增補·改訂版)》(2007)等目录文献,辅以日本国立国会图书馆的检索系统,整理出80年代前中期(85年以前)中国新时期小说在日本的译介情况,归纳出这一时期中国新时期小说译介中存在的“出版形式单一化”“译者职业多元化”等主要特征,并分析其中的原因.
中国当代文学外译、日本汉学界、新时期文学
8
G259.313;I206.7;G63
教育部人文社会科学研究项目;上海市浦江人才计划
2018-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
105-111