從語言角度判定《伅真陀羅所問如來三昧經》非支讖所譯
本文以支讖所譯《道行般若經》爲基本參照,比較支讖其他譯經,如年代同樣可靠的《般舟三昧經》用語情况,用語言學方法來鑒别《伅真陀羅所問如來三昧經》的譯者是否爲支讖.主要從三個方面來論證:一、源自原典的詞語;二、同義近義詞語的選擇;三、表事物疑問和表原因疑問的疑問詞語的使用情况.結論:《伅真陀羅所問如來三昧經》舆《道行般若經》及其他支讖譯經用語有明顯差别,《伅真陀羅所問如來三昧經》並非支讖所譯.
學經、譯者、詞語、語法
TU5;J2
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
280-286