谈谈累赘型"中式英语"
@@ 汉字语境下长大的人一般都很注意"偶语易安.奇字难适"的汉语音韵特点,对"互文见义"的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲.所以,诸如"无穷无尽""冷若冰霜""当事者迷,旁观者清"之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥.然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound,bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复.请看下面例子:
中式英语
H315.9;G633.41;H059
2009-07-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
64