期刊专题

英语翻译技巧逐步突破之增词法

引用
@@ 由于英、汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异,翻译时往往需要根据句子的意思和语法结构增加或省略一些词.这种词量改变,是忠实地表达原文意义,使译文规范标准的必不可少的重要手段.有时为了沟通两种文化,甚至需要用加以注释的方法来补充介绍相关的背景和文化知识,以帮助译文读者更好地理解原著.增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了语义上的需要:三是为了修辞上的需要.

英语翻译技巧

2009-07-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

61-63

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语

1009-5039

34-1209/G4

2009,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn