翻译过程中译者主体性的发挥——以葛浩文英译《红高粱家族》为例
笔者通过对比分析研习《红高粱家族》英译本和原著,发现译者葛浩文受到译者翻译风格、目标读者期待、社会意识形态等因素的影响,在最大限度还原原著风格的基础上,发挥译者主体性,深入解读原文,并运用包括增译、省译、合译、拆译在内等翻译技巧对译文进行处理.文章以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,探讨了译者主体性是如何在原文解读过程和翻译技巧选择中发挥的.
红高粱家族、翻译、译者主体性、葛浩文
H315(英语)
湖南省教育厅科学研究重点项目;湖南省社科项目
2023-09-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
8-11