接受美学视域下的散文英译研究——以张培基英译本《故都的秋》为例
文学翻译在我国翻译界一直处于重要地位,而散文作为文学作品中一种特殊的文体,其英译对于我国优秀文学作品的向外输出与中国文化"走出去"具有重要意义.由著名小说家郁达夫所著的《故都的秋》是一部充满丰富情韵与美感的作品.该文基于对张培基先生英译本《故都的秋》的研究,从接受美学的视角下分析了期待视野、未定点、召唤结构三个接受美学的核心观点在该散文译本中的适用程度,还探究了译者在散文英译过程中为传递给读者美学体验所采用的翻译策略.
接受美学、散文英译、《故都的秋》、翻译策略
H159(写作、修辞)
2023-09-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
5-7,11