基于语料库的《药》三个英译本的可读性研究
基于语料库的研究方法,对比分析小说《药》的三个英文译本的可读性翻译效果.研究通过自建语料库,从可读性统计参数、词汇、句法、语篇四个方面比较三部译作可读性的实现程度.研究发现蓝诗玲译本文本可读性难度略高于威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭合译本;若能克服语言层面词汇与语法障碍,蓝诗玲译本更符合英语语言特点,具有更高的文学鉴赏价值和传播效果.研究表明可读性概念界定、译本文体、受众群体等因素对不同译本的可读性差异及翻译效果具有显著影响,研究对量化评估翻译质量,提升文学经典的海外传播效果具有一定的启示.
可读性、语料库研究、《药》、翻译效果
H315.9(英语)
山东省社科项目;山东大学教改项目
2023-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
5-8