分析《简·爱》三种译本及其不同的原因
文学翻译通过文学再现体现了一个文学再创作过程,通过对作品艺术的再现使不同国家不同民族的人都能欣赏.该文通过文学再现研究李霁野、祝庆英、黄源深三版《简·爱》的译本,研究发现译者自身主体性对译本有着多方面的影响.
《简·爱》;翻译;祝庆英;黄源深;李霁野
H059(写作学与修辞学)
省级创新训练项目201810361323
2022-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
116-117
《简·爱》;翻译;祝庆英;黄源深;李霁野
H059(写作学与修辞学)
省级创新训练项目201810361323
2022-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
116-117
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn