基于"副文本"视角研究《桃花扇》英译本
作为中国四大古典戏剧之一,《桃花扇》的英译本也引起了译介学者的研究兴趣.该文以陈世骧、阿克顿以及白之翻译的译本为例,对译本中的副文本因素展开了研究.研究发现,该译本包含了重要的副文本因素,不仅有两则序言,还有注释,包括对文化信息、译文解读以及互文信息三方面的解释说明.这些因素不仅丰富了译文的内容,还加深了译文读者对原文的理解,同时也彰显了译者的主体性,对整个译本产生了重要的影响.
桃花扇、副文本、序言、注释、影响
H315.9(英语)
2020-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
132-133,151