20世纪《论语》中西英译对比研究——以威利、刘殿爵译本为例
《论语》作为一部儒家经典,哲思深远,意蕴悠长,对后世产生了极大的影响.20世纪,《论语》翻译和研究达到高潮,各种译本层出不穷.其中,《论语》英译最为繁荣.该研究通过对比威利和刘殿爵的英译本,理清两位译者的翻译目的,分析两个译本的翻译风格,比较译者在翻译文化负载词的不同,旨在还原中西译者在翻译中华经典的异同之处.该研究结果可为今后的《论语》以及其他典籍翻译和传播工作提供一些借鉴.
20世纪、《论语》英译、对比研究
H319(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
173-174,179