曲与直——《伤寒论》文化负载词翻译及补偿策略研究
《伤寒论》成书于汉代,今以其宋刻本为基础翻译的数部译本在文化负载词方面展示了不同翻译策略.文章摒弃理论套接,以传统直译、意译、音译等翻译方式对比魏迺杰译本及罗希文译本,并从中发现《伤寒论》文化负载词翻译及补偿策略——直译为主、意译为辅,以期为中医典籍文化负载词翻译标准化提供思路.
《伤寒论》、文化负载词、翻译策略
H315(英语)
2020-03-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
156-157
《伤寒论》、文化负载词、翻译策略
H315(英语)
2020-03-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
156-157
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn