《茶馆》两个英译本中人际意义的跨语言建构
人际意义是语言交流的重要内容.在话剧这种文学体裁中尤为明显.系统功能语言学中,语气和情态是实现人际意义的重要手段.基于这一理论,该文将对比老舍经典话剧《茶馆》的英若诚和霍华英译版本,旨在讨论系统功能语言学在翻译研究和译文分析中的可行性,并分析两个英译本如何对原作中的人际意义进行跨语言建构.
翻译、人际意义、语气、情态、《茶馆》
I106
2018-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
205-206,212
翻译、人际意义、语气、情态、《茶馆》
I106
2018-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
205-206,212
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn