从目的论视角看美剧的字幕翻译——以《权利的游戏》中提利昂·兰尼斯特的台词为例
翻译的目的论产生于上个世纪70年代的德国,之后被广泛地应用到翻译的各个领域,效果显著.随着影视市场的全球化和它日新月异的发展,影视作品字幕的翻译逐渐受到人们的关注.该文以美剧《权利的游戏》中”小恶魔”提利昂.兰尼斯特的台词为例,从目的论的角度探讨其字幕的翻译,旨在能够改善影视字幕的翻译现状,并且能够吸引更多的学者对影视翻译这个新兴领域进行研究.
目的论、《权利的游戏》、提利昂·兰尼斯特、字幕、翻译
H315.9(英语)
2017-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
80,96