期刊专题

从目的论视角看美剧的字幕翻译——以《权利的游戏》中提利昂·兰尼斯特的台词为例

引用
翻译的目的论产生于上个世纪70年代的德国,之后被广泛地应用到翻译的各个领域,效果显著.随着影视市场的全球化和它日新月异的发展,影视作品字幕的翻译逐渐受到人们的关注.该文以美剧《权利的游戏》中”小恶魔”提利昂.兰尼斯特的台词为例,从目的论的角度探讨其字幕的翻译,旨在能够改善影视字幕的翻译现状,并且能够吸引更多的学者对影视翻译这个新兴领域进行研究.

目的论、《权利的游戏》、提利昂·兰尼斯特、字幕、翻译

H315.9(英语)

2017-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

80,96

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn