浅谈“他者”的尊重与操纵--以《额尔古纳河右岸》英译本为例
“他者”(the other)大概是非我族类的意思,在研究全球化、跨文化等现象是一个非常重要的概念。翻译活动中一直涉及“文化霸权”的问题,而这一问题是与“他者”有着密切的联系。翻译中对待“他者”的态度决定着译本的成败,同时分析翻译中“他者”的现象对于重现整个翻译过程具有重大作用。该文主要探讨“他者”与翻译的关系,以《额尔古纳河右岸》英译本为研究对象,通过分析“他者”与作品中三个主体原文、译者、译文关系,浅谈“他者”的“尊重”与“操纵”对翻译活动的影响。
他者、尊重、操纵
H315.9(英语)
2017-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
117-118