颜色词“白”的英汉认知语义差异与翻译
根据语义学的隐喻和转喻理论,英汉语中颜色词“白”的源域均属“颜色域”,其词汇意义基本一致,但因英汉民族的生活环境以及对外界事物的感知和经验不同,源域经隐喻和转喻投射到不同的目标域形成的隐喻和转喻意义不仅具有共性更具有个性,有些个性造成英汉语颜色词“白”语义差异甚大,在英汉跨文化交流中就需要根据各国语言文化背景以直译、直译加注、意译、不同颜色词转换翻译、音译等不同策略对颜色词“白”进行英汉互译,以期促进英语教学和跨文化交流。
颜色词、白、认知语义差异、翻译
H13(语义、词汇、词义(训诂学))
该文为山东协和学院校级项目“CBI视域下的大学英语教学改革研究XH201511”阶段性成果
2017-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
111-112