意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究
本研究以《汤姆。索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对文化负载词的翻译进行历时描写研究,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。
《汤姆·索亚历险记》、文化负载词、翻译规范、意识形态、语料库
H315(英语)
2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类立项课题15jsyw-39。
2017-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
117-119