期刊专题

意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究

引用
本研究以《汤姆。索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对文化负载词的翻译进行历时描写研究,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。

《汤姆·索亚历险记》、文化负载词、翻译规范、意识形态、语料库

H315(英语)

2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类立项课题15jsyw-39。

2017-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

117-119

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2016,(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn