期刊专题

维特根斯坦“生活形式”视角下辜鸿铭《论语》英译策略探析

引用
该文以维特根斯坦“生活形式”概念为切入点,针对辜鸿铭的《论语》英译,结合例证分析辜鸿铭在翻译过程中处理中西方两种不同“生活形式”运用的翻译策略,即以西释中的翻译策略。经研究发现,维特根斯坦“生活形式”概念的四个方面即文化、自然、行为和习俗都渗透在翻译的过程中,对翻译活动有着重要的指导意义。结合维特根斯坦“生活形式”概念的各个方面来进行翻译活动能够使得翻译更加贴切、传神。

维特根斯坦、生活形式、辜鸿铭、《论语》、翻译

H059(写作学与修辞学)

2016-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

128-130

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2016,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn