译者主体性视角下《黄帝内经·素问》的英译对比研究
文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族性、创造性、和谐性和规约性,以期提高中医典籍的英译质量,弘扬中国传统文化。
《黄帝内经》、译者主体性、养生、英译对比
H315.9(英语)
2016-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
111-112,132