期刊专题

译者主体性视角下《黄帝内经·素问》的英译对比研究

引用
文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族性、创造性、和谐性和规约性,以期提高中医典籍的英译质量,弘扬中国传统文化。

《黄帝内经》、译者主体性、养生、英译对比

H315.9(英语)

2016-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

111-112,132

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2016,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn