期刊专题

从顺应理论看中国高校校训的英译原则

引用
高校的译文主要目的是宣传学校的教育目标和办学精神,同时要在确保目的语读者能够理解校训在原语中的意义的基础上保证其形美。要做到这一点,在翻译校训的过程中除了要关注中英文两种语言的差异之外,还必须要注意语言的共性。该文从顺应论的角度出发,比较国内部分高校的校训及其英译版的语言变异性、商讨性以及顺应性,试图在此基础上得出一些关于校训翻译的原则。

校训翻译、顺应理论、翻译原则

H315.9(英语)

2016-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

98-99,104

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2016,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn