《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的译文评析
根据韩礼德的功能语言学,主位是信息的出发点。为减少翻译过程中原作信息的丢失,译文主位—述位结构应与原作的保持一致。分析对比发现,《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本中,杨宪益译本的主位结构更贴近原作,更忠实地传递了原作所传达的信息。
功能语言学、主位--述位结构、翻译、《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
H315(英语)
2015-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
210-211
功能语言学、主位--述位结构、翻译、《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
H315(英语)
2015-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
210-211
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn