目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例
目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技巧和策略:第一,注重目标读者对译文的理解而采用直译;第二,注重多样化与形象化采用增词翻译;第三,多使用拟声词、叠词、重复词实现童趣。
目的论、儿童文学翻译、《夏洛的网》、言说类动词、翻译技巧和策略
H315.9(英语)
2015-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
113-116