期刊专题

操纵下的翻译--以Vanity Fair两中译本为例

引用
勒弗菲尔提出意识形态、诗学和赞助人是操纵翻译的三大因素。这一观点的提出对当代翻译研究有着深远的影响。VanityFair杨必的译本《名利场》和伍光建的译本《浮华世界》,各具特色,受到的褒贬也不一,这两个个性鲜明的译本成形背后是有着鲜明的文化原因的,即两位译者所处的时代背景、社会主流意识形态、诗学和赞助人的影响。

意识形态、诗学、赞助人、名利场

H315.9(英语)

2015-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

122-123,128

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2015,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn