操纵下的翻译--以Vanity Fair两中译本为例
勒弗菲尔提出意识形态、诗学和赞助人是操纵翻译的三大因素。这一观点的提出对当代翻译研究有着深远的影响。VanityFair杨必的译本《名利场》和伍光建的译本《浮华世界》,各具特色,受到的褒贬也不一,这两个个性鲜明的译本成形背后是有着鲜明的文化原因的,即两位译者所处的时代背景、社会主流意识形态、诗学和赞助人的影响。
意识形态、诗学、赞助人、名利场
H315.9(英语)
2015-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
122-123,128