期刊专题

从英汉语篇的衔接手段看Pride and Prejudice孙致礼中译本

引用
英语重形合,汉语重意合,这一概念的本质是英语与汉语的信息组织与传递方式不同,涉及翻译过程中语言形式与意义的对应关系。通过分析《傲慢与偏见》的英汉语篇,比较源语与目的语衔接手段在翻译过程中的转换,旨在探讨形式对应的本质。

《傲慢与偏见》、衔接、连贯

H315.9(英语)

该文系2014年度安徽三联学院院级人文社科研究项目“英汉语篇翻译的衔接与连贯研究”课题编号2014S017

2015-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

165-166

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(上)

1009-5039

34-1209/G4

2014,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn