从英汉语篇的衔接手段看Pride and Prejudice孙致礼中译本
英语重形合,汉语重意合,这一概念的本质是英语与汉语的信息组织与传递方式不同,涉及翻译过程中语言形式与意义的对应关系。通过分析《傲慢与偏见》的英汉语篇,比较源语与目的语衔接手段在翻译过程中的转换,旨在探讨形式对应的本质。
《傲慢与偏见》、衔接、连贯
H315.9(英语)
该文系2014年度安徽三联学院院级人文社科研究项目“英汉语篇翻译的衔接与连贯研究”课题编号2014S017
2015-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
165-166