浅谈《西游记》两译本中的俗语英译
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。
俗语翻译、统计信息、定量分析、用词特点、语句特点
H315.9(英语)
2015-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
138-139
俗语翻译、统计信息、定量分析、用词特点、语句特点
H315.9(英语)
2015-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
138-139
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn