张培基英译中国现代散文修辞手段探究--一项基于语料库的调查
在翻译实践中,如何使译文尽可能地忠实原意,表达流畅,在很大程度上取决于译者能否准确敏感地把握英汉两种语言的句法差异,能否在技术层面或更高的艺术层面上处理好句法差异。句法层面,往往通过句子的结构以及各种修辞手段的运用来体现美感。该文主要探讨《英译中国现代散文选》中修辞手段的运用,以期探究现代散文修辞的分布规律及译者如何实现该层次审美信息的移植。
语料库、四字成语、《英译中国现代散文选》、张培基
H319(英语)
国家社科基金项目翻译学的语料库文体学研究体系10BYY007
2014-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
151-152