浅析马尔教授《聊斋志异》的翻译策略
该文通过分析丹尼斯·马尔(Denis C. Mair)教授和维克多·马尔(Victor H. Mair)教授合译的《聊斋志异》译本,认为这两位汉学家在翻译此书时主要采用了异化法的翻译策略,有效地保留了原作独特的语言与文化特点。然而由于异化法的使用具有一定的限制,在某种程度上它会导致译作的晦涩难懂,故得出了中国古典文学的的翻译应以异化为主、归化为辅的翻译策略。
聊斋志异、翻译策略、异化法、归化法
H315.9(英语)
2014-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
123-124