从译者主体性的视角看厄杰顿《金瓶梅》英译本
传统翻译理论对译作的评价标准仅限于“忠实”与否,自翻译文化转向以后,意识形态、赞助人、译者等众多因素被引入翻译评判标准.该文以译者主体性为研究视角,从译者的“能动性”和“为我性”两个方面研究厄杰顿《金瓶梅》英译本,发现在翻译过程中影响译者译介的主要因素,及译者是如何发挥主观能动性对译作产生影响.
译者主体性、能动性、为我性、厄杰顿、《金瓶梅》
H059(写作学与修辞学)
2013-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
141-142