期刊专题

从译者主体性的视角看厄杰顿《金瓶梅》英译本

引用
传统翻译理论对译作的评价标准仅限于“忠实”与否,自翻译文化转向以后,意识形态、赞助人、译者等众多因素被引入翻译评判标准.该文以译者主体性为研究视角,从译者的“能动性”和“为我性”两个方面研究厄杰顿《金瓶梅》英译本,发现在翻译过程中影响译者译介的主要因素,及译者是如何发挥主观能动性对译作产生影响.

译者主体性、能动性、为我性、厄杰顿、《金瓶梅》

H059(写作学与修辞学)

2013-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

141-142

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn