期刊专题

浅析“the Beat Generation”翻译中的文化误读

引用
“垮掉的一代”(the Beat Generation)是20世纪50年代出现在美国的一个作家群体,他们在一定程度上开创了一个全新的文学流派——“垮掉派文学”.”The Beat Generation”在翻译成中文时除了被译作“垮掉的一代”,还被译作“疲惫的一代”,显然,前一种翻译更为大众所熟知.但相比后一种翻译,“垮掉的一代”存在着明显的误读.该文将从文学和文化角度对“The Beat Generation”的中文翻译“垮掉的一代”的翻译误读进行讨论与分析,并尝试还原它的本真意义.

翻译、垮掉的一代、误读

H315(英语)

2013-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

1-2

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn