简评蔡骏译作《沉没之鱼》的“译写”
谭恩美的小说《沉没之鱼》(Saving Fish from Drowning)由蔡骏译写后出版,引发了学界针对“译写”的争论,争论的焦点就是译写这种模式是对翻译方式的积极创新还是蔡骏个人不负责任的创造.该文从总结学界对译写的支持和批判两种态度出发,结合蔡骏译作《沉没之鱼》,对蔡骏式的“译写”提出自己的个人观点,认为“译写”是一种对现有翻译方式的新型尝试,但在具体的译写过程中还需仔细斟酌.
译写、《沉没之鱼》、创新、创造
H315.9(英语)
2013-01-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
133-134,141