电影片名的翻译特点与策略研究
伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强.近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色.文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方面.电影是信息传播的一种媒介,其作为文化交流的手段的重要信日益突出.通过电影的翻译,本国的特色民族文化得到了弘扬和传播,同时,本国的观众又可以简洁直观地感受异域文化.影视名称的翻译更是影片名翻译中的重头戏.从一方面来讲,片名翻译体现了中西方的不同文化,是促使观众观看影片并实现文化交流的重要手段,而另一方面,影片名的好坏更可影响观众的观看欲望,从而影响票房和收入.电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,在片名翻译时要考虑以下几个因素:首先,电影是否有商业价值:其次,电影片名的翻译是否忠实于原片内容,最后,电影片名的翻译是否会激发观众的好奇心.该文从翻译技巧方面归纳了影视名翻译中常采用的策略.影视名汉译中通常会体现出三个特点,即忠实性,文化性,艺术性.而为了在翻译中取得这样的效果就必须要采用一些翻译策略,如音译,直译,意译或者直译意译相结合.
影片名、翻译策略、音译、直译、意译、归化与异化
H315.9(英语)
该篇论文隶属大学生科研立项研究课题
2012-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
483-484