期刊专题

《红楼梦》中俗语翻译初探

引用
《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值.书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语.该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这些翻译方法可以分为四类:直译法、意译法直译加意译以及直译加注法.

成语、谚语、歇后语、直译法、意译法、直译加意译、直译加注

H315.9(英语)

2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

580-581

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(中旬刊)

1009-5039

34-1209/G4

2011,(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn