《红楼梦》中俗语翻译初探
《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值.书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语.该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这些翻译方法可以分为四类:直译法、意译法直译加意译以及直译加注法.
成语、谚语、歇后语、直译法、意译法、直译加意译、直译加注
H315.9(英语)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
580-581
成语、谚语、歇后语、直译法、意译法、直译加意译、直译加注
H315.9(英语)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
580-581
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn