浅析原语中争议话题的翻译策略——以李白《静夜思》中“床”的翻译为例
该文由翻译标准中“信、达、雅”三原则中的“信”展开讨论,承认对于翻译而言,“信”是极其重要的,具有举足轻重的作用.在此基础之上,提出以往的绝大多数翻译将过多的注意力投入在整个翻译过程中“信”即“忠实”的问题上,而忽略了原语和目标语,尤其是原语本身“信”的问题.在以对古诗《静夜思》中“床”字在原语汉语和目标语英语两种语言中的不同释义为例证的基础上.提出了用回译法去尝试解决此类问题.
原语、目标语、信、回译法
H059(写作学与修辞学)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
571-572