期刊专题

浅析原语中争议话题的翻译策略——以李白《静夜思》中“床”的翻译为例

引用
该文由翻译标准中“信、达、雅”三原则中的“信”展开讨论,承认对于翻译而言,“信”是极其重要的,具有举足轻重的作用.在此基础之上,提出以往的绝大多数翻译将过多的注意力投入在整个翻译过程中“信”即“忠实”的问题上,而忽略了原语和目标语,尤其是原语本身“信”的问题.在以对古诗《静夜思》中“床”字在原语汉语和目标语英语两种语言中的不同释义为例证的基础上.提出了用回译法去尝试解决此类问题.

原语、目标语、信、回译法

H059(写作学与修辞学)

2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

571-572

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(中旬刊)

1009-5039

34-1209/G4

2011,(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn